新華社東京4月5日電 通訊:用歌聲溫暖寒夜中前行的人——記翻唱中國抗疫歌曲的日本女孩
新華社記者姜俏梅
“溫暖的春天終將到來,請始終堅(jiān)信你的心……”在這個(gè)即將結(jié)束的櫻花季,日本正面臨新冠疫情持續(xù)蔓延的緊要關(guān)頭,3個(gè)日本女孩在東京新宿街頭用日語翻唱中國抗疫歌曲《等你凱旋》的視頻在網(wǎng)上受到關(guān)注,她們用歌聲溫暖了無數(shù)寒夜中前行的人們。
《等你凱旋》日文版歌詞改編者中田彩香是一位中日混血兒,今年23歲的她剛從廣島大學(xué)畢業(yè)。彩香日前在接受新華社記者采訪時(shí)表示,看了日本導(dǎo)演竹內(nèi)亮拍攝的紀(jì)錄短片《南京抗疫現(xiàn)場》,她才了解到中國為抗擊新冠疫情做出了超乎想象的犧牲,并因此帶來中國疫情防控形勢持續(xù)向好的局面。于是,曾在北京首都師范大學(xué)交換留學(xué)過一年、對中國和日本都懷有深厚感情的彩香,萌生出疫情當(dāng)前應(yīng)為大家做點(diǎn)什么的想法。
彩香的大學(xué)專業(yè)是中國文學(xué),同音樂不沾邊。但自幼喜愛音樂的她,被網(wǎng)上一首中國抗疫公益歌曲《等你凱旋》打動(dòng),歌曲主旨是祝愿在中國各地與疫情戰(zhàn)斗的人們能夠平安歸來。彩香說:“我也想獻(xiàn)上一份祈禱和祝愿,用自己力所能及的歌聲溫暖兩國深陷疫情中的普通老百姓。同時(shí)也想讓日本人知道中國為抗疫所做的努力,以及人們在疫情期間是以怎樣的心情面對生活的。”
然而,歌詞翻譯并沒有想象得那么簡單。由于中日間語言文化差異,直譯歌詞不能讓日本人完全理解其中含義,于是彩香用日文重新填寫歌詞,融入自己想要傳達(dá)的心情,使之變成符合日本文化、日本人能聽懂的歌曲。據(jù)她介紹,整個(gè)過程大概用了一周時(shí)間。
終于,在做街頭歌手的朋友的鼓勵(lì)下,她鼓足勇氣站在新宿車站南口附近,在大庭廣眾之下說出“我是中日混血兒,我們一起為中國和日本加油,決不輸給新冠病毒!”的話。彩香的嘴唇不由自主地打起了哆嗦,畢竟這是她平生第一次街頭演出。幸好身邊有理解支持她的朋友一起陪唱,彩香的緊張情緒才慢慢消散。不時(shí)有人停下腳步靜靜聽歌,還有人拍攝擺放在地上的“決不輸給新冠病毒!”宣傳牌?!爸钡娇吹饺藗儓?jiān)持在寒夜聽完我們演唱并鼓掌加油,我才稍稍安心?!?/p>
《等你凱旋》的原唱中國東北小伙劉彧軒在接受記者微信采訪時(shí)表示,他看了彩香等人在東京街頭演唱的視頻感覺很暖心,并稱贊她們翻唱得非常棒。他說:“現(xiàn)在抗疫是全世界的事情了。希望日本民眾堅(jiān)定信心,早日戰(zhàn)勝疫情?!?/p>
彩香說,很高興看到在疫情面前中日兩國守望相助,互贈(zèng)大量防疫物資,而且令她感動(dòng)的是在艱難時(shí)刻雙方在贈(zèng)送物資的同時(shí)還有浪漫的詩詞互動(dòng)。在她眼中,歌曲和詩文一樣,傳遞了一種力量,更令人心生溫暖。
“我們共同的敵人不是哪一個(gè)人、哪一個(gè)國家,而是新冠病毒。”彩香說,希望日本政府能夠采取果斷措施,與各方攜手抗疫。