提供原汁原味的英文翻譯—— 在昆劇院當(dāng)“字幕君”
2019-12-30 08:24:57 來源: 人民日報(bào)海外版
關(guān)注新華網(wǎng)
微博
Qzone
評論
圖集

  “夢回鶯囀,亂煞年光遍。人立小庭深院?!?0月的一個(gè)晚上,南京蘭苑劇場,由青年演員嚴(yán)文君飾演的杜麗娘在臺上低回婉轉(zhuǎn)唱得哀怨,坐在臺下的巴特·博隆聽得沉醉。

  巴特·博隆中文名叫致遠(yuǎn),來自波蘭,在歐盟商會(huì)工作,已在南京居住兩年半時(shí)間。喜歡看京劇、越劇、錫劇、昆曲的他,到南京不久后,就開始到蘭苑看戲。

  在南京,喜歡看戲的外國人沒有不知道蘭苑的。作為江蘇省演藝集團(tuán)昆劇院(以下簡稱江蘇省昆劇院)的小劇場,這里不僅能看到原汁原味的南派昆曲,而且是江蘇乃至中國所有城市中,唯一每場演出堅(jiān)持提供中英文字幕的劇場。

  文本翻譯好,就是對昆曲最好的傳播

  加拿大人石峻山,是第一個(gè)給江蘇省昆劇院做字幕翻譯的外國人。他本科就讀于哈佛大學(xué)東亞語言與文明系,2004年到南京大學(xué)做交流生后,開始接觸昆曲。

  “剛看昆曲那會(huì)兒,印象最深的是看胡錦芳老師演的《療妒羹·題曲》,即使我的中文在外國人里算不錯(cuò)的,但還是看不懂字幕,完全不知道什么意思?!?/p>

  《療妒羹·題曲》是一出旦角獨(dú)角戲,講的是一位身世悲慘的女子在風(fēng)雨之夜讀《牡丹亭》的萬千心緒,其中有大段唱詞。盡管看不懂,憑借從小看戲養(yǎng)成的審美與中國文學(xué)功底,石峻山還是感受到了昆曲的“深邃”。他開始每周往蘭苑跑。時(shí)任江蘇省昆劇院院長、江蘇演藝集團(tuán)總經(jīng)理柯軍開始注意到這位愛看戲、研究戲的老外。

  彼時(shí),昆曲被聯(lián)合國教科文組織列為“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”3年有余,聲名遠(yuǎn)播海內(nèi)外,但國際傳播力卻不盡如人意。“劇院每年出訪任務(wù)多,需要字幕翻譯時(shí)臨時(shí)去找,質(zhì)量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白??床幻靼拙蜕倭诵┡d趣,就可能對昆曲藝術(shù)的傳播造成折損。”柯軍告訴記者。

  在柯軍看來,昆曲作為文化遺產(chǎn),最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對昆曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。

  怎么辦?“不如請石峻山來做翻譯!”2004年9月,在石峻山本科畢業(yè)即將離開南京之際,柯軍萌生了這個(gè)主意。那時(shí)候,石峻山“迷上”昆曲,正想辦法留在南京,計(jì)劃做更深入的學(xué)習(xí)和研究,雙方一拍即合。

  石峻山留在了江蘇省昆劇院。2年間,他翻譯了《桃花扇》《牡丹亭》等大戲、折子戲近百出。從2005年開始,蘭苑劇場也正式進(jìn)入有英文字幕、有英文節(jié)目單的新時(shí)代。

  戲曲翻譯的門檻和難度更大

  “外國觀眾肯定是多起來了。最明顯的就是有外國人會(huì)帶著自己的外國朋友來看?!苯K省昆劇院副院長肖亞軍對記者說。她記得劇院新創(chuàng)昆劇《1699·桃花扇》2006年3月在北京首演,臺灣著名詩人、翻譯家余光中觀看后,多次通過媒體大加贊賞英文字幕翻譯得非常棒,準(zhǔn)確而且傳神。當(dāng)時(shí)的翻譯就是石峻山。

  自石峻山開始,江蘇省昆劇院一共簽約了9位外籍翻譯,基本都是學(xué)習(xí)漢學(xué)的外國學(xué)生。劇院因人設(shè)崗,向上級部門申請專設(shè)了“英文翻譯兼演出部對外業(yè)務(wù)經(jīng)理”職務(wù),一任接一任就這么延續(xù)下來。經(jīng)過十幾年的積累,江蘇省昆劇院目前基本做到100%的中英文字幕演出。

  “戲曲翻譯的門檻和難度,與文學(xué)、影視等其它藝術(shù)形式相比更高?!北本┩鈬Z大學(xué)國際中國文化研究院院長梁燕表示。

  近幾年,戲曲在加速對外傳播的同時(shí),在翻譯上遇到不少尷尬,如京劇《四郎探母》被翻譯為“第四個(gè)兒子找媽媽”,《單刀會(huì)》被翻譯為“關(guān)老爺去宴會(huì)”,《夜奔》被翻譯為“在夜里奔跑”等。梁燕認(rèn)為,之所以出現(xiàn)諸如此類令人啼笑皆非的翻譯,究根結(jié)底還是不看戲、不懂戲?!皯蚯g不是懂外語就行了,還要對古典文學(xué)、古代詩詞有較多知識儲(chǔ)備,對戲曲表演、戲曲音樂、戲曲舞臺美術(shù)等方面的知識、術(shù)語比較熟悉。”

  郭冉是江蘇省昆劇院的第9任翻譯,畢業(yè)于英國倫敦大學(xué),博士研究方向?yàn)槔デ莩鍪放c傳承,曾跟國家一級演員錢振榮學(xué)過小生的基本功,隨南京大學(xué)解玉峰教授學(xué)習(xí)工尺譜和曲唱,能唱十幾個(gè)昆曲曲目。

  “一般來說,我第一遍翻譯完后不會(huì)交稿,會(huì)去看演員的排練,根據(jù)現(xiàn)場演出情況對翻譯內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,有時(shí)候還會(huì)和演員交流,聽聽他們對戲的理解和感受,再對英文劇本進(jìn)行修改?!惫秸f。他認(rèn)為翻譯昆曲除了要準(zhǔn)確、優(yōu)美之外,還要特別注意字幕的節(jié)奏,就是字幕的分行是否緊密配合劇情的節(jié)奏。

  石峻山也認(rèn)為看排練很重要?,F(xiàn)在一些譯者通過看PPT來翻譯,舞臺上演員說什么、旦角還是生角說的、什么情境下說的,全靠猜,這樣翻譯出來的東西肯定一塌糊涂。比如戲文里的一個(gè)“請”字,可能是威脅、邀請或者暗示,在不知道什么動(dòng)作的情況下,翻譯就會(huì)有偏差。

  經(jīng)典劇目舞臺翻譯應(yīng)體現(xiàn)國家團(tuán)隊(duì)的力量

  “國內(nèi)戲曲院團(tuán)中比較認(rèn)真、規(guī)范在做英文字幕的,首推江蘇省昆劇院?!敝袊鴳蚯鷮W(xué)院教授謝柏梁表示。就他觀察,目前除了北京、上海、江蘇、廣東一些戲曲院團(tuán)之外,國內(nèi)大部分院團(tuán)缺乏英文字幕常規(guī)常備的意識。一些院團(tuán)往往是過幾天要出國演出了,才臨時(shí)做翻譯。

  “急就章”肯定是不行的。江蘇省昆劇院、蘇州昆劇院、上海昆劇團(tuán)以及國家京劇院、北京京劇院等院團(tuán)雖然做得不錯(cuò),但“各做各的”“各自為政”也不是長久之計(jì)。最明顯的就是風(fēng)格不一,有的院團(tuán)偏口語,有的院團(tuán)偏學(xué)術(shù)化。一些經(jīng)典名劇如《三岔口》《臨川四夢》,不同院團(tuán)翻譯的版本也不一樣。

  “假設(shè)一個(gè)外國人看了不同劇團(tuán)的同一個(gè)劇目,有可能以為自己看的不是同一出戲?!敝x柏梁不無玩笑地說。他認(rèn)為,在一些經(jīng)典劇目舞臺演出的翻譯上,應(yīng)該體現(xiàn)國家團(tuán)隊(duì)的力量,整合中外專家資源,做出規(guī)范、通用、典雅的版本,而不是如散兵游勇一般,你吹你的號,我唱我的調(diào)。

  梁燕也認(rèn)為應(yīng)該結(jié)合中外翻譯人才的力量。海外漢學(xué)家翻譯中國戲曲當(dāng)然很好,但是目前翻譯中國戲曲的海外漢學(xué)家,英語為母語的比較多,其他語種的并不多,完全依靠海外漢學(xué)家不利于對其他語種觀眾的精準(zhǔn)翻譯。

  針對國內(nèi)戲曲翻譯人才匱乏的問題,梁燕建議在外語院校的課程設(shè)置上,增加中國傳統(tǒng)文化的教學(xué)內(nèi)容。如果是專門培養(yǎng)戲曲翻譯人才的話,可以在本科高年級或研究生階段,開設(shè)選修課,由專業(yè)課老師帶領(lǐng)學(xué)生研讀20世紀(jì)海外漢學(xué)家翻譯的中國戲曲劇作經(jīng)典文本,研究一些當(dāng)下中國戲曲外譯的成功案例。

  “隨著中國文化全球化,字幕已然成為戲曲走出去的基本軟件和硬件,翻譯問題迫在眉睫?!敝x柏梁說。在他看來,中國作為世界上排名前列的旅游目的地國、留學(xué)生較多的目的地國,倡導(dǎo)各個(gè)地方的大劇種做中英文雙語或其他語種字幕,既是推廣和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的準(zhǔn)備,也是對其他國家觀眾的尊重,更是對戲曲影響力的拓寬。(記者 鄭娜)

+1
【糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯: 趙文涵
新聞評論
加載更多
青海湖進(jìn)入封凍期
青海湖進(jìn)入封凍期
多彩鹽湖入畫來
多彩鹽湖入畫來
麥積山石窟的守護(hù)者
麥積山石窟的守護(hù)者
新華社記者帶你走近山東艦
新華社記者帶你走近山東艦

?
010020020110000000000000011100001125401951