新華社倫敦12月22日電(天下人物)英國翻譯家韓斌:用譯作打開文化交流之窗
新華社記者張代蕾
孜孜不倦翻譯中國文學(xué)20載,把賈平凹、嚴(yán)歌苓、韓東等中國作家的作品帶給英語讀者,英國翻譯家韓斌日前榮獲中國出版業(yè)面向海外設(shè)立的最高獎項(xiàng)——中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎。
在韓斌眼中,翻譯中國文學(xué)作品是她一生的事業(yè)。為了更好的譯文,她不辭辛勞。她以自己的譯作,為西方讀者打開了了解中國當(dāng)代文學(xué)的一扇窗戶。
結(jié)緣中文,鐘情翻譯
韓斌英文原名叫妮基·哈曼。20世紀(jì)60年代末,她在英國利茲大學(xué)選讀中文專業(yè),從此與中文結(jié)緣。她還是一名翻譯理論研究者,曾在英國大學(xué)教授漢語翻譯,并推動倫敦帝國理工學(xué)院設(shè)立翻譯理論學(xué)碩士學(xué)位。
20年前,韓斌開始翻譯中國文學(xué)作品。20年來,她把韓東的《扎根》、嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》、張翎的《金山》等多部中國當(dāng)代文學(xué)作品譯成英文。她的譯作獲得過不少獎項(xiàng),其中賈平凹的小說精選《倒流河》英文版就獲得了2013中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽英語組一等獎。
今年12月,韓斌因多年來為翻譯中國圖書作出的貢獻(xiàn),成為第十四屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎15位獲獎人之一。
“獲此殊榮,我深感榮幸,”韓斌日前接受新華社記者專訪時說,“翻譯中國文學(xué)是我一生的事業(yè),我不會退休?!?/p>
不辭辛勞,精益求精
“翻譯小說也要像小說原著一樣好,翻譯文學(xué)也有文學(xué)價值。”韓斌這樣看待自己的翻譯創(chuàng)作。為此,她在翻譯過程中力求用準(zhǔn)確優(yōu)美的語言再現(xiàn)作者的寫作風(fēng)格。用她的話說,“尋找角色的聲音”是翻譯中遇到的最大挑戰(zhàn)。
在翻譯賈平凹的長篇小說《高興》時,韓斌為了找到適合主人公陜西農(nóng)民劉高興的聲音,嘗試把“油潑辣子味”的陜西話轉(zhuǎn)換成“炸魚薯?xiàng)l味”的英倫腔。她說,劉高興的對白機(jī)智、幽默,她閱讀時常會忍俊不禁,因此翻譯語言也必須通俗易懂,“讀起來就像是農(nóng)民工、拾荒者會說的語言,這樣才能說服讀者”。
為了準(zhǔn)確、傳神地翻譯這本書,她上網(wǎng)查閱資料,托朋友的朋友輾轉(zhuǎn)聯(lián)系到一位來自陜西的華人讀者,請對方幫忙確認(rèn)一些方言的含義。她還把一些重要問題匯總,直接寫信詢問賈平凹。“到最后,劉高興好像就在我腦子里和我對話,我聽見他的聲音,翻譯出他的語言。”
在與韓斌合作過的中國作家眼里,這位年逾七旬的英國翻譯家做事嚴(yán)謹(jǐn),值得信賴。賈平凹回憶說,韓斌和他一起在陜西采風(fēng)時“不辭辛勞,極其負(fù)責(zé),我很感動,也很敬佩她”。
傳播文化,促進(jìn)交流
談到中國文學(xué)翻譯的重要性,韓斌說:“首先,它關(guān)乎中國。翻譯作品能為讀者打開一扇窗戶,把他們帶到新的地方,向他們介紹一個民族、一種文化?!彼J(rèn)為,大多數(shù)西方出版商不懂中文,譯者應(yīng)該擔(dān)任出版商和中國作家之間的重要媒介,把好的作品引薦給更多讀者。
有時,韓斌會根據(jù)文學(xué)興趣挑選并向西方出版商推薦一些“冷門”中國作品。比如韓東的《扎根》在中國讀者不算多,是韓斌主動聯(lián)系西方出版商,把它介紹給西方讀者。
韓斌說,身為“中間人”,她見證了西方出版市場對中國文學(xué)譯作需求的逐年增長。每年12月,她都會把當(dāng)年出版的英文版中國小說列一份清單,而這份清單“一年比一年長”。
因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系,韓斌經(jīng)常來中國,和許多中國當(dāng)代文學(xué)作家結(jié)下友誼。在有關(guān)方面日前為慶祝韓斌獲獎為她舉行的線上慶祝會上,十多位中國作家出席并對她高度評價。韓東說,“她不僅是我的譯者,更是我的讀者和知己”;蘇童說,韓斌“是中國人民的老朋友”。
因?yàn)樾鹿谝咔?,今年韓斌沒能去中國,她盼望疫情結(jié)束后能再赴中國和中國朋友們見面?!爸袊罅耍芏嗟胤轿疫€沒去探索過?!北M管疫情阻止了韓斌前往中國的腳步,但阻止不了她手中的筆桿子?!拔視^續(xù)翻譯下去,繼續(xù)借助翻譯向海外推介中國文學(xué)作品?!?/p>