Hubei, the central China province hardest hit by novel coronavirus, is now clear of COVID-19 cases as the final 12 patients in its provincial capital of Wuhan left hospital?on April 26.
Arduous efforts have brought a decisive outcome to the fight of defending Hubei and Wuhan, and the nationwide battle against the epidemic has gained major strategic achievements.
How has China done it?
The following key words may shed some light.
隨著武漢市最后12名新冠肺炎患者治愈出院,曾是中國疫情防控主戰(zhàn)場的湖北在院治療新冠肺炎患者清零。
經(jīng)過艱苦卓絕的努力,湖北保衛(wèi)戰(zhàn)、武漢保衛(wèi)戰(zhàn)取得決定性成果,全國疫情防控阻擊戰(zhàn)取得重大戰(zhàn)略成果。
中國是如何做到的?
以下5個(gè)關(guān)鍵詞能帶來一些啟示。
DO ALL IT TAKES TO CONTAIN THE EPIDEMIC
President Xi Jinping stresses putting people's life and health as the top priority and placing?the people's interests above everything else. After the outbreak of COVID-19, China?has done whatever it takes to save lives by improving the recovery rate and reducing mortality to the greatest extent.
不惜代價(jià)
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)要把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位,人民利益高于一切。疫情發(fā)生后,中國最大限度提高治愈率、降低病亡率,不惜一切代價(jià)挽救生命。
THE WHOLE NATION FIGHTING AS ONE
Mobilizing the whole nation, China fought "a people's war" against the outbreak. More than 42,000 medical workers from across the country were dispatched to Hubei. Workers nationwide rushed to Wuhan to build hospitals from scratch. Resources and supplies were pooled from four directions…
舉國之力
舉國動(dòng)員,中國打響疫情防控的人民戰(zhàn)爭。全國超過42000名醫(yī)護(hù)人員馳援湖北。來自各地的工人趕赴武漢,快速新建兩家醫(yī)院。防疫物資從四面八方涌向前線……
COLLECTIVE, COORDINATED RESPONSE
China adopts?collective prevention and control?mechanisms. With President Xi in command and making arrangements in person, Party committees and governments at all levels resolutely follow the unified command, coordination and dispatch of the CPC Central Committee.
聯(lián)防聯(lián)控
中國實(shí)行聯(lián)防聯(lián)控措施。習(xí)近平總書記親自指揮、親自部署,各級(jí)黨委和政府堅(jiān)決服從黨中央統(tǒng)一指揮、統(tǒng)一協(xié)調(diào)、統(tǒng)一調(diào)度。
PUT HARD-HIT CITIES UNDER LOCKDOWN
China began a 76-day lockdown of outbound channels in Wuhan on Jan. 23, and the situation started to improve. Wuhan people showed the highest degree of discipline and self-sacrifice, stayed in their separate homes, but stood united.
“封城”
1月23日,離漢通道暫時(shí)關(guān)閉,疫情防控形勢得以好轉(zhuǎn)。在76天時(shí)間里,武漢人民展現(xiàn)出了高度的自覺自律,作出了巨大犧牲,他們各自居家,團(tuán)結(jié)一致。
SPECIAL CARE FOR THE AGED AND CHILDREN
It is a Chinese tradition to respect and support the elderly and to protect and take good care of the young. China spared no efforts to save the infected, old and young. The overall cure rate of COVID-19 patients aged above 80 in Wuhan is nearly 70 percent. Seven centenarians in Wuhan were discharged from hospital, the oldest was 108. Across the country, several babies also recovered, the youngest was a 2-month-old girl.
敬老愛幼
敬老愛幼是中華民族的傳統(tǒng)美德。不論老幼,中國決不放棄救治每一位病患。武漢市80歲以上高齡患者救治成功率近70%,七名百歲患者治愈出院,其中年齡最大的108歲。全國各地多名嬰兒患者也被治愈,其中最小的是一名僅兩個(gè)月大的女嬰。
?
文案:薛艷雯
制圖:高杉